{"id":2688,"date":"2009-01-05T12:30:42","date_gmt":"2009-01-05T17:30:42","guid":{"rendered":"http:\/\/johnesimpson.com\/blog\/?p=2688"},"modified":"2009-01-05T12:30:42","modified_gmt":"2009-01-05T17:30:42","slug":"i-have-un-gros-ventre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/2009\/01\/i-have-un-gros-ventre\/","title":{"rendered":"&#8220;I Have <em>un Gros Ventre<\/em>.&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><em>I see <a title=\"Moonrat, on a daily Yiddishism\" href=\"http:\/\/editorialass.blogspot.com\/2009\/01\/yiddish-expression-of-day.html\" target=\"_blank\">Moonrat<\/a> is dipping one of those little furry paws into the deep sparkling waters of Yiddish. Reminds me of one of my own forays into non-Englishdom&#8230;<\/em><\/p>\n<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" title=\"Gomez to Morticia: Tish, your French drives me crazy!\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/johnesimpson.com\/images\/gomezandmorticia_sm.jpg?resize=250%2C188&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"188\" \/>When we first became acquainted, online, in 1991,The Missus and I decided for reasons that probably made sense at the time that we wouldn&#8217;t exchange photos until (and of course <em>unless<\/em>) we&#8217;d actually met already.<\/p>\n<p>At the time, The Missus had written a short story whose protagonist, a woman named Alice, was taking French lessons and liked to try out new words and phrases by dropping them at random into conversation. As I recall, The Missus herself either was taking a course in French at the time, or had already taken one and was renewing her interest in the language.<\/p>\n<p>I had never taken French (my high-school and college &#8220;foreign language&#8221; was Latin). But in my travels somewhere, I think at a bookstore on Rockefeller Plaza in New York City, I&#8217;d once picked up a reference book called <em>Harrap&#8217;s Slang Dictionary: Anglais-Fran\u00e7ais\/<\/em><em>Fran\u00e7ais<\/em><em>-Anglais<\/em>.<\/p>\n<p>Why that book?<\/p>\n<p><strong>Exhibit A:<\/strong> On the front cover, people at a cartoon cocktail party were saying, in English, things like &#8220;One for the road,&#8221; &#8220;Go jump in the lake,&#8221; &#8220;It&#8217;s my shout,&#8221; and &#8220;Up yours.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Exhibit B:<\/strong> On the back cover appeared a mini-quiz, labeled &#8220;Test your English slang.&#8221; For each of the five English phrases, it offered three possible French phrases &#8212; from among which, one was supposed to choose the correct translation. But my eye was caught by the nature of the English phrases:<\/p>\n<ol>\n<li>To get tanked up<\/li>\n<li>Pull your finger out! (This one cracked me up right there in the bookstore. <em>Loudly<\/em>.)<\/li>\n<li>The grapevine<\/li>\n<li>To frame someone<\/li>\n<li>A nice bit of stuff<\/li>\n<\/ol>\n<p>In short: How could I have resisted it?<\/p>\n<p><!--more-->So anyhow, in one of those random bursts of inspired madness with which people kick-start relationships, The Missus and I started dropping random Frenchisms into our email messages to each other.<\/p>\n<p>Now, besides the complications inherent in <em>any<\/em> online communication medium, neither she nor I really knew what the hell we were doing. She didn&#8217;t &#8220;know&#8221; French, after all; she had a regular dual-language dictionary, but it provided only literal translations &#8212; and was light on idiomatic expressions and slang.<\/p>\n<p>I was even worse off. I had a dual-language dictionary of nothing but idiomatic expressions and slang, yes. But I knew (know) nothing of French vocabulary <em>or<\/em> grammar.<\/p>\n<p>In constructing my own messages, I might find a phrase like, say, <em>donner de r\u00e9ponses \u00e9<\/em><em>vasives<\/em> &#8212; according to Harrap&#8217;s, the French equivalent of the English slang verb <em>[to] stonewall<\/em>. But I&#8217;d be helpless to use this verb phrase in a sentence because I didn&#8217;t know a damned thing about French verb forms\/conjugations.<\/p>\n<p>Furthermore, the French translations which Harrap&#8217;s provided often came with slashes (i.e., virgules: &#8220;\/&#8221; characters) between alternative words and phrases, and used abbreviated forms of pronouns like the English &#8220;someone.&#8221; I had no idea how to interpret the slash in many cases &#8212; did it signify just an alternative word to the immediately preceding word? or one to the entire preceding phrase? As for abbreviated pronouns, forget it. I might reasonably conclude that <em>qn<\/em> meant <em>someone<\/em> but would still be generally at a loss for how to use, <em>really<\/em> use the Harrap&#8217;s translation of (say) &#8220;to stick up for someone,&#8221; to wit, <em>prendre le d\u00e9fense\/le parti de qn<\/em>.<\/p>\n<p>Finally, of course, even if I&#8217;d used every word and phrase correctly, it wouldn&#8217;t have meant squat to The Missus because <em>she couldn&#8217;t translate <\/em>idiomatic <em>French, only <\/em>literal <em>French<\/em>.<\/p>\n<p>In short, it was a case not of the blind leading the blind, exactly &#8212; more like the supermyopic leading the blind.<\/p>\n<p>This led to a number of amusing moments, most of which have been lost to the mists of time (and changing magnetic-media formats &#8212; they might still be lying around on a 5\u00bc-inch floppy somewhere). The one I do remember, though, was related to that insistence on not exchanging photos.<\/p>\n<p>Even if two parties in an online relationship don&#8217;t exchange photos, and don&#8217;t &#8212; or pretend not to &#8212; care at all about the other&#8217;s appearance, curiosity is natural.<\/p>\n<p>Back then, for a book I was working on I&#8217;d become interested in beers and ales &#8212; especially how they were brewed, and especially how they were brewed overseas. This academic\/practical interest had certain unsurprising consequences.\u00a0 I mean, my weight wasn&#8217;t out of control or anything but I had picked up maybe an additional inch of girth.<\/p>\n<p>So in an effort to help assuage that curiosity but to do so &#8212; or so I thought &#8212; in a self-deprecatory but debonair and mildly amusing manner, I consulted Harrap&#8217;s.<\/p>\n<p>Yep, there it was:<\/p>\n<blockquote><p><strong>beer belly<\/strong> <em>n F<\/em> gros ventre<\/p><\/blockquote>\n<p>Simple, right? How could I screw up a two-word phrase? Yet I hadn&#8217;t counted on the feverish examination of the French-English dictionary at the other end of the email exchange.<\/p>\n<p>It&#8217;s funny, y&#8217;know, how you get used to the rhythms of an ongoing email exchange &#8212; even back in those 300- and 1200-baud-modem days. The Missus and I were going back-and-forth pretty quickly, about as close to what we now think of as online chatting as was possible using only email.<\/p>\n<p>So when the immediate reaction from the Deep South to news of my <em>gros ventre<\/em> was an extended silence, a small alarm bell sounded. I told myself, <em>But she&#8217;d just been there a moment ago!<\/em> And then I added, <em>Maybe she had to go out for groceries &#8212; yeah, something like that, bet she hasn&#8217;t even <strong>read<\/strong> that message yet&#8230;<\/em><\/p>\n<p>But no, she hadn&#8217;t gone out for groceries. She was there, all right, reading the text of my email on her screen, looking back and forth from it to her French-English dictionary, trying to decide how to reply.<\/p>\n<p>You see, literally the phrase <em>gros ventre<\/em> translates as &#8220;large belly.&#8221; But in this context, <em>gros<\/em> also can mean &#8220;fat&#8221; &#8212; as can <em>ventre<\/em> itself.<\/p>\n<p>And that was how The Missus had read it, of course.<\/p>\n<p>A polite few minutes passed before her reply came back to me:<\/p>\n<blockquote><p>You have a *double fat*?!?<\/p><\/blockquote>\n<p>I still laugh at that memory.<\/p>\n<p>_________________<\/p>\n<p>P.S. The photo at the top of this post is of John Astin and Carolyn Jones in a characteristic pose as Gomez and Morticia from television&#8217;s 1960s-era <em>The Addams Family<\/em>. Every now and then, Morticia would drop a French phrase into conversation, which always provoked a near-Pavlovian response from Gomez: &#8220;Tish!&#8221; he&#8217;d exclaim, &#8220;You know it drives me wild when you speak French!&#8221; And he&#8217;d seize her arm, lavishing kisses along its whole length.<\/p>\n<p>P.P.S. While researching the P.S. above, I found a quote from Morticia (speaking to Gomez): &#8220;I&#8217;ve been yours since that first day you carved my initials in your leg.&#8221; Ha!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I see Moonrat is dipping one of those little furry paws into the deep sparkling waters of Yiddish. Reminds me of one of my own forays into non-Englishdom&#8230; When we first became acquainted, online, in 1991,The Missus and I decided for reasons that probably made sense at the time that we wouldn&#8217;t exchange photos until [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","h5ap_radio_sources":[],"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"activitypub_content_warning":"","activitypub_content_visibility":"","activitypub_max_image_attachments":3,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"","footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[183,16,38,37,50],"tags":[76,869,870,871,872,873,874,875],"class_list":{"0":"post-2688","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-everyday-life","7":"category-themissus","8":"category-backwards","9":"category-onlineworld","10":"category-language-writing_cat","11":"tag-moonrat","12":"tag-french","13":"tag-english","14":"tag-mistranslation","15":"tag-harraps","16":"tag-addams-family","17":"tag-gomez","18":"tag-morticia","19":"entry"},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p6kZSG-Hm","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2688","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2688"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2688\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2698,"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2688\/revisions\/2698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2688"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2688"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/johnesimpson.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2688"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}