Above image is Figure 1-1 from the Chinese-language edition of Just XSL,
one of my tech books. For the translation, see this page.
Recently, I received an email from a friend and distant relative, a trained hypnotherapist, counsellor, and general all-round wellness therapist. (The Missus and I once ordered a couple of self-help CDs from her, one on smoking cessation and one — not coincidentally — on weight loss.)
The email, obviously distributed to her professional mailing list, describes some steps you can take to calm your fears in jittery times like these. Early on, it includes this passage:
The Chinese symbol for CRISIS has two parts: one represents danger and the other represents opportunity. It’s a beautiful symbol of how every event in life is really an invitation to practice choice.
Wow, I thought, what a cool thing to know about the Chinese language. Just one more example, as if we needed more, of the wisdom of the Orient. I could easily envision dropping this little tidbit into conversations.
But then I started to wonder: what is the “Chinese symbol for CRISIS”? So, unsurprisingly, I turned to the Web. And, unsurprisingly, as with a lot of Web-based research, I found a muddled story:
- Victor Mair, a professor of Chinese language and literature at the University of Pennsylvania, scoffs openly.
- Benjamin Zimmer of Language Log has done at least two posts on the subject, focusing especially on the source of the “crisis = danger + opportunity” theme.
- Gary Feng of the Shadow blog says, in effect, “Sheesh — don’t be so literal-minded about the whole thing. It’s close enough to the truth that it might as well be true.”
- Cecil, of The Straight Dope, punts, declaring that both sides are and neither side is right:
No question, it’s deep. But deep what? Here are my initial findings:
- In pinyin (romanized Chinese), the term for crisis is wei ji.
- Native Chinese speakers tend to think the crisis = danger/opportunity connection is complete bullshit.
- Maybe it isn’t.
So, as in most areas of life, It Depends. (I hate that answer.)
Still, this has got me wondering — about a subject I’ve discussed before, and which froog has recently picked up on, as well. To wit: the phenomenon whereby English speakers naturally try to draw connections between two words which have simply, randomly and without intent, happened to wind up next to each other. We can’t help it. We’re compelled, like literate, storytelling robots or versions of Pavlov’s dogs, to connect the dots.
You may or may not have noticed in the ReCaptcha box below the comment box here that there’s a little button featuring a tiny pair of clockwise-rotating arrows. It looks like this:
The idea is that one or both of the presented ReCaptcha words may be illegible to you. But if you click on this button, ReCaptcha will generate a different pair — ideally a more legible pair — for you. You can click, click, click forever (as far as I know), until finding something that you can read or that, well, makes a better story.
As I compose this post, for example, ReCaptcha is offering:
Messiter 70,000
And then, getting a few more word-pairs:
frazzled in
Godiva 150-foot
Wescott Korchnoi
(the latter, clearly an Anglo-Russian double agent, and perhaps the secret lover of froog’s Katrina Grinsley) and, finally:
went confined
If you’re coming up empty-handed after all that — perceiving no plotlines or “situations” at all — then you just may not be a native English speaker. Or you’re having a slow day.
kelly says
I have always believed that the capture was like the brain of a blog, putting out words as thematic ties in to the piece. I also find it to softly mock me from time to time. This time, it rewarded me with Radio Climb. Love it!
marta says
My Asian students tend to look at me as if I’m soft in the head whenever I ask about these, um, meaningful meanings (?) in their language. Sort of like when I ask them about a tradition I’ve romanticized and they say, “Oh, that holiday is my favorite. I get a lot of money on that day!”
Recaptcha today: BRONXVILLE render
cynth says
The recaptcha says: the fumes which as I was thinking about how hard it is to “captcha” meanings of words in languages is pretty apt…
John says
kelly: Word-verification schemes (like reCaptcha) as a blog’s subconscious — man, I’ve gotta say I love that notion. Scary, though. :)
marta: Because I neither speak nor read any Oriental languages, I’m pretty much at the mercy of translators. My theory is that if a clear majority of translators agree that “the mysterious wisdom of the Orient” is more than just an enchanting phrase, they must be onto something… ’cause I’m sure not in a position to second-guess them!
cynth: That’s probably the most benign interpretation possible of the phrase “the fumes.”