First, the image and caption from Just XSL‘s Chinese translation:
Next, the caption as it appeared in the regular English-language edition:
And, just in case that’s not legible:
Morphing from backyard picnic-meister to lord of the chopping block. Points in the image on the left are tied to corresponding points in the image on the right. For any points for which the correspondence is not explicit, the software makes the call. Note how the chef doesn’t simply change into an ax murderer in the same pose; he’s actually rotated 90 degrees to face the viewer, with both hands placed atop what used to be an innocent burger-flipper held in his right hand only.
This text was actually making a technical point, but that’s not important here. What’s important here is that — punctuation aside — the Chinese translation retains nothing substantive from the English original. Even the presumably highly idiosyncratic English, like backyard picnic-meister and innocent burger-flipper, even the number 90. (The only bit still hanging on is the number of the figure itself, 1-1.)
Is it an accurate translation? Sorry, can’t help you with that one!
Leave a Reply