I see Moonrat is dipping one of those little furry paws into the deep sparkling waters of Yiddish. Reminds me of one of my own forays into non-Englishdom…
When we first became acquainted, online, in 1991,The Missus and I decided for reasons that probably made sense at the time that we wouldn’t exchange photos until (and of course unless) we’d actually met already.
At the time, The Missus had written a short story whose protagonist, a woman named Alice, was taking French lessons and liked to try out new words and phrases by dropping them at random into conversation. As I recall, The Missus herself either was taking a course in French at the time, or had already taken one and was renewing her interest in the language.
I had never taken French (my high-school and college “foreign language” was Latin). But in my travels somewhere, I think at a bookstore on Rockefeller Plaza in New York City, I’d once picked up a reference book called Harrap’s Slang Dictionary: Anglais-Français/Français-Anglais.
Why that book?
Exhibit A: On the front cover, people at a cartoon cocktail party were saying, in English, things like “One for the road,” “Go jump in the lake,” “It’s my shout,” and “Up yours.”
Exhibit B: On the back cover appeared a mini-quiz, labeled “Test your English slang.” For each of the five English phrases, it offered three possible French phrases — from among which, one was supposed to choose the correct translation. But my eye was caught by the nature of the English phrases:
- To get tanked up
- Pull your finger out! (This one cracked me up right there in the bookstore. Loudly.)
- The grapevine
- To frame someone
- A nice bit of stuff
In short: How could I have resisted it?