According to numerous sources, J.R.R. Tolkien offered this memory of his first story — not the plot, not (really) the characters, not the setting, but the language:
I first tried to write a story when I was about seven. It was about a dragon. I remember nothing about it except a philological fact. My mother said nothing about the dragon, but pointed out that one could not say “a green great dragon,” but had to say “a great green dragon.” I wondered why, and still do.
I wonder that kind of stuff all the time. Sometimes you can sort of make sense of the “rule”; for instance, in an animal breed or species name which includes a modifier, you can’t reasonably separate the modifier from the noun. A friendly wire-haired terrier works. A wire-haired friendly terrier doesn’t — even though it imparts exactly the same information.
Other times, maybe, something just “sounds right” one way but not another. It was the longest, most difficult journey I ever took: yeah, that’s all right. It was the most difficult, longest journey I ever took: if I wrote that sentence, I’d immediately want to revise it.
Even when the two adjectives are of similar lengths and/or sounds, one alternative chimes and the other thuds. A cold, clear morning: ding! A clear, cold morning: whoomp!
I can’t believe I have much of anything in common with Tolkien — and nothing at all uniquely in common. So: What’s up with this? Any theories?
_____________________
P.S. This sort of thing must drive copy editors — and ESL teachers — crazy.